Conférence du cycle « Hospitalité », André Markowicz
Dans le cadre de son cycle de conférences consacré cette année à la notion d’« Hospitalité », l’UFR Lettres et Philosophie reçoit mardi 3 décembre 2019, André Markowicz.
Ce cycle de conférences vise à proposer à un public large, pas forcément universitaire, pas forcément spécialiste, les travaux de figures importantes de la recherche et du monde culturel contemporain.
> Rendez-vous à 18 h 30, amphithéâtre Drouot, 36 rue Chabot-Charny.
André Markowicz est une figure intellectuelle majeure. Traducteur, il s’est fait connaître dans les années 1990 par la traduction complète des œuvres de Dostoïevski – projet titanesque puisqu’il s’est agit de traduire pas moins de quinze romans et une trentaine de nouvelles et surtout de donner une interprétation radicalement nouvelle de cette œuvre majeure de la littérature européenne.
Cependant, son travail de traducteur ne se limite pas à Dostoïevski. Il a traduit plusieurs grands auteurs russes (Pouchkine, Lermontov, Gogol, Tchekhov, Mandelstam) et d’autres littératures (Shakespeare, notamment).
Il a par ailleurs une pratique d’essayiste, ses réflexions portant généralement sur l’accueil et l’échange culturels.
- kc_data:
- a:8:{i:0;s:0:"";s:4:"mode";s:0:"";s:3:"css";s:0:"";s:9:"max_width";s:0:"";s:7:"classes";s:0:"";s:9:"thumbnail";s:0:"";s:9:"collapsed";s:0:"";s:9:"optimized";s:0:"";}
- kc_raw_content:
- Dans le cadre de son cycle de conférences consacré cette année à la notion d'« Hospitalité », l'UFR Lettres et Philosophie reçoit mardi 3 décembre 2019, André Markowicz.Ce cycle de conférences vise à proposer à un public large, pas forcément universitaire, pas forcément spécialiste, les travaux de figures importantes de la recherche et du monde culturel contemporain.> Rendez-vous à 18 h 30, amphithéâtre Drouot, 36 rue Chabot-Charny.André Markowicz est une figure intellectuelle majeure. Traducteur, il s'est fait connaître dans les années 1990 par la traduction complète des œuvres de Dostoïevski - projet titanesque puisqu'il s'est agit de traduire pas moins de quinze romans et une trentaine de nouvelles et surtout de donner une interprétation radicalement nouvelle de cette œuvre majeure de la littérature européenne.Cependant, son travail de traducteur ne se limite pas à Dostoïevski. Il a traduit plusieurs grands auteurs russes (Pouchkine, Lermontov, Gogol, Tchekhov, Mandelstam) et d'autres littératures (Shakespeare, notamment).Il a par ailleurs une pratique d'essayiste, ses réflexions portant généralement sur l'accueil et l'échange culturels.
- extrait:
- lien_externe: